At dinner, someone mentioned the difference between Overseas Development Assistance that is tied to business interests, and assistance that isn't...so I was wondering how to say that in Japanese. I couldn't find it in my dictionary, but eventually stumbled upon it while looking up something else. Just as you would expect:
紐なし援助 ＝ ｛ひもなし えんじょ｝ Untied Aid （lit. "aid without strings")
紐付き援助 ＝ ｛ひもつき えんじょ｝Tied Aid （lit. "aid with strings")
(紐 is also used in 紐帯 【ちゅうたい】 (n) important connection; important social foundation; tight relationship (lit. "cord/string and obi"))
I admit that I get a little rush whenever a metaphoric usage is the same in a little rush whenever a metaphoric usage is the same in another language.